-
1 zum lachen bringen
предл.общ. рассмешить -
2 Diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären.
сущ.общ. Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно. (вариант перевода цитаты из стихотворения Лермонтова, употреблённой как крылатое слово)Универсальный немецко-русский словарь > Diese Absurditäten wären zum Lachen, wenn sie nicht zum Weinen wären.
-
3 Stoff zum Lachen geben
сущ.общ. возбудить смех, послужить предметом смеха, послужить причиной смехаУниверсальный немецко-русский словарь > Stoff zum Lachen geben
-
4 das ist zum Lachen!
прил.общ. это (просто) смешно! -
5 es ist zum Lachen!
мест.общ. просто умора! -
6 j-n zum Lachen bringen
сущ.общ. вызвать (у кого-л.) смех, рассмешить (кого-л.), смешить (кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > j-n zum Lachen bringen
-
7 mir ist nicht zum Lachen
мест.общ. мне не до смехаУниверсальный немецко-русский словарь > mir ist nicht zum Lachen
-
8 nicht zum lachen
-
9 das ist zum Lachen!
ugs.(das ist einfach lächerlich, das ist nicht ernst zu nehmen)это просто смешно, просто умораDas Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das ist zum Lachen!
-
10 Lachen
das Lachen vergeht uns тут уж (нам) не до сме́хуdir wird das Lachen schon [noch] vergehen! разг. смотри́, как бы тебе́ не запла́кать!sich (D) das Lachen verbeißen, das Lachen unterdrücken подави́ть (в себе́) смехer war dem Weinen näher als dem Lachen, das Weinen war [stand] ihm näher als das Lachen ему́ хоте́лось скоре́е пла́кать, чем смея́тьсяer konnte sich des Lachens nicht erwehren он не мог удержа́ться от сме́хаaus dem Lachen nicht herauskommen беспреры́вно смея́ться; не перестава́ть смея́тьсяin Lachen ausbrechen разрази́ться сме́хом, рассмея́ться, расхохота́тьсяer konnte sich vor Lachen nicht halten он не мог удержа́ться от сме́хаsich vor Lachen wälzen [biegen, krümmen, schütteln] разг. трясти́сь [ко́рчиться] от сме́ха [от хо́хота]; поша́тываться со сме́хуvor Lachen brüllen задыха́ться от сме́ха; ржать (фам.)sich vor Lachen ausschütten трясти́сь от сме́хаsich (D) vor Lachen den Bauch [die Seiten] halten держа́ться за бока́ [надорва́ть живо́тики] от сме́хаj-n zum Lachen bringen (рас)смеши́ть кого́-л.es ist zum,! э́то же смешно́!, про́сто смех!mir ist nicht zum Lachen мне не до сме́хаam vielen Lachen erkennt man den Narren посл. смех без причи́ны - при́знак дурачи́ны -
11 Lachen
I n -sсмех, хохотdir wird das Lachen schon ( noch) vergehen! — разг. смотри, как бы тебе не заплакать!sich (D) das Lachen verbeißen, das Lachen unterdrücken — подавить (в себе) смехer war dem Weinen näher als dem Lachen, das Weinen war ( stand) ihm näher als das Lachen — ему хотелось скорее плакать, чем смеятьсяaus dem Lachen nicht herauskommen — беспрерывно смеяться; не переставать смеятьсяin Lachen ausbrechen — разразиться смехом, рассмеяться, расхохотатьсяsich vor Lachen wälzen( biegen, krümmen, schütteln) — разг. трястись ( корчиться) от смеха ( от хохота); покатываться со смехуvor Lachen brüllen — задыхаться от смеха; ржать (фам.)sich vor Lachen ausschütten — трястись от смехаsich (D) vor Lachen den Bauch ( die Seiten) halten — держаться за бока ( надорвать животики) от смехаj-n zum Lachen bringen — (рас) смешить кого-л.es ist zum Lachen! — это же смешно!, просто смех!••am vielen Lachen erkennt man den Narren — посл. смех без причины - признак дурачиныII n -s, = ю.-нем. -
12 Lachen
смех. leise, kurz смешо́к. dreckiges [herzhaftes] Lachen по́шлый [здоро́вый] смех. ein bitteres [freudiges] Lachen hören lassen смея́ться [ingress засмея́ться] го́рьким [ра́достным] сме́хом. aus dem Lachen nicht herauskommen смея́ться без конца́. in Lachen ausbrechen разража́ться /-рази́ться сме́хом. in unbändiges Lachen ausbrechen ката́ться <пока́тываться/-кати́ться > со́ смеху. immer wieder in Lachen ausbrechen <sich vor Lachen ausschütten wollen> пока́тываться со́ смеху. sich vor Lachen biegen <kugeln, wälzen> ката́ться <пока́тываться> со́ смеху. vor Lachen brüllen ржать. vor Lachen fast ersticken почти́ задыха́ться /-дохну́ться от сме́ха. jdn. zum Lachen bringen смеши́ть на-, рас- кого́-н. sich des Lachens nicht erwehren können не мочь с- удержа́ться от сме́ха. sich den Bauch vor Lachen halten хвата́ться за живо́т от сме́ха. sich vor Lachen schütteln трясти́сь от сме́ха. vor Lachen sterben помира́ть /-мере́ть со́ смеху. vor Lachen umfallen смея́ться до упа́ду. sich das Lachen verbeißen подавля́ть /-дави́ть в себе́ смех. da vergeht einem das Lachen! тут уж не до сме́ха. erst können vor Lachen э́то ещё на́до суме́ть сде́лать. das ist zum Lachen! про́сто смех ! dir wird das Lachen noch vergehen! смотри́, как бы тебе́ не запла́кать ! ihm wird das Lachen noch vergehen как бы ему́ не запла́кать. jdm. ist nicht nach Lachen zumute кому́-н. не до сме́ха. am vielen Lachen erkennt man den Narren смех без причи́ны - при́знак дурачи́ны. bei Kindern steckt Lachen und Weinen in einem Sack де́ти смею́тся и пла́чут одновре́ме́нно -
13 Lachen
in (lautes) Lachen ausbrechen wybuchać <- chnąć> śmiechem;sich vor Lachen biegen pokładać się ze śmiechu;Lachen ist gesund śmiech to zdrowie -
14 Lachen
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > Lachen
-
15 Lachen
n -sj-n zum Lachen bringen — рассмешить кого-л.
in Lachen ausbrechen — расхохотаться, разразиться смехом
-
16 zum Schießen sein
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > zum Schießen sein
-
17 lachen
vi (h): sich bucklig [kaputt, (halb) krank, krumm, krumm und schief, kug(e)lig, scheckig, schief] lachen покатываться со смеху, смеяться до упаду. Über den Clown haben sich die Kinder krumm und schief gelacht.Wenn er seine ulkigen Redensarten von sich gibt, kannst du dich krank lachen.Ich hätte mich beinahe kaputt gelacht, als ich ihn wie einen begossenen Pudel vor der Tür stehen sah. sich (halb) tot lachen помирать [чуть не умереть] со смеху. Über ihre modischen, aber ganz unmöglichen Ohrringe haben wir uns halb tot gelacht.Hör bloß mit deinen Fratzen auf! Ich lache mich ja tot. sich (Dat.) einen Ast [Bruch] lachen [ein Loch in den Bauch lachen] фам. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Als er da plötzlich im Frack mit aufgespanntem Regenschirm auf der Bühne erschien, haben wir uns bald einen Ast gelacht.Ich lache mir noch einen Bruch, wenn er in diesem Jargon weitererzählt. sich (Dat.) die Hucke voll lachen [die Stiefel krumm lachen] обхохотаться, насмеяться вдоволь. Am laufenden Band weiß er Witze zu erzählen. Du kannst dir dabei die Hucke voll lachen.Du lachst dir die Hucke voll, wenn du diese Witzfigur siehst, aus vollem Bauch [Hals(e), vollem Bauch und Halse, voller Kehle] lachen надорвать животики со смеху, смеяться во всё горло. Warum er bloß so aus vollem Bauche lacht? Hat er denn was dort gesehen? von einem Ohr bis zum andern lachen хохотать до упаду. Er lacht immer von einem Ohr bis zum andern. Wenn ich ihn angucke, kann ich mir das Lachen nicht kneifen.Guck dir den an! Der lacht von einem Ohr bis zum andern. Sieht das nicht ulkig aus? sich (Dat.) eins ins Fäustchen lachensich eins lachen посмеиваться (втихомолку). Statt mir etwas zu helfen, die Scherben vom Fußboden wegzuräumen, sitzen sie da und lachen sich ins Fäustchen.Er lachte sich eins ins Fäustchen, als sie mit ihren Pfennigabsätzen in einem Gitter stecken geblieben war. Sie hätte sich ja auch andere Schuhe anziehen können.Die lachen sich nur eins, aus Schadenfreude, wenn du dich wieder jammernd zeigst, bei jmdm. nichts zu lachen haben у кого-л. не посмеёшься [не попрыгаешь]. Bei seinen Pflegeeltern hatte er nichts zu lachen. Sie waren sehr streng zu ihm. daß ich nicht lache! не смеши (меня)!, держите меня! "Du wirst sehen: Ab morgen rühre ich keine Zigarette mehr an." — "Daß ich nicht lache! Das hast du mir schon oft erzählt."Was? Sie will diese schwere Aufgabe allein gelöst haben? Daß ich nicht lache!Was? Der will Lehrer werden? Daß ich nicht lache! jmd. hat gut lachen кому-л. хорошо, а мне каково? Du hast gut lachen: Sitzt im Warmen. Aber ich? Ich muß jetzt in die Kälte raus.Er hat gut lachen: hat alle Prüfungen hinter sichich habe sie aber alle noch vor mir.Die hat gut lachen. Hat ja auch genug Geld, da muß ich (aber) lachen смех!, смешно!, потеха! Du sagst, sie soll in ihrer Hausarbeit "Gut" bekommen haben? Da muß ich aber lachen. Sie hat sie bestimmt nicht allein gemacht, du wirst lachen вот потеха!, подумать только! Du wirst lachen, Inge soll sich vor einer Woche verheiratet haben. Warum sie uns überhaupt nichts davon erzählt hat?"Kannst du mir vielleicht mal bis morgen mit einer Mark aushelfen?" — "Du wirst lachen. Ich habe heute keinen Pfennig bei mir.""Schließ doch bitte die Haustür zu!" — "Du wirst lachen. Mein Schlüssel schließt gar nicht." du kannst (jetzt) lachen тебе хорошотебе что, тебе можно... Du kannst lachen, bist mit deiner Zeichnung fertig. Ich habe an meiner noch mindestens zwei Tage zu tun. wer mich liebt, lacht doch см. lieben, das [es] wäre ja gelacht!а) не понимаю! как это так? Wenn so viel Arbeit ist, willst du verreisen?! Das wäre ja gelacht!Es wäre ja gelacht, wenn er diese leichte Aufgabe nicht rauskriegen würde,б) это мне ничего не стоит. Diesen Koffer soll ich nicht allein tragen können? Das wäre ja gelacht! für die lachenden Erben шутл. кому это надо? никто спасибо не скажет. Statt zu seinem Vergnügen zu leben, spart er sich vieles vom Munde ab. Für die lachenden Erben!Warum er sich in seinem hohen Alter noch so kostbare Sachen kauft?! Das ist doch nur was für die lachenden Erben, der lachende Dritte sein что-л. кому-л. на руку, wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, wer mich liebt, lacht doch кто любит, тот простит (не будет смеяться). "Du hast dich unter dem Kinn schlecht rasiert." — "Macht nichts, wer mich liebt, lacht doch.""In diesem Kleid kannst du doch nicht gehen." — "Ach, Quatsch! Ich ziehe mich nicht mehr um. Wer mich liebt, lacht doch." da lachen (ja) die Hühner [Pferde] (это просто) курам на смех! Was die zusammenredet, wenn sie auf gebildet schindet, da lachen ja (direkt) die Hühner.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lachen
-
18 Lachen
n <-s> смех, хохотin Láchen áúsbrechen* (s, h) — рассмеяться, разразиться смехом
sich vor Láchen hálten* — сдерживать смех
aus dem Láchen nicht heráúskommen* (s) — смеяться без остановки
j-n zum Láchen bríngen* — рассмешить кого-л
Sie plátzten béínah vor Láchen. перен — Они чуть не лопнули со смеху.
Mir vergéht noch das Láchen. — Мне расхотелось смеяться.
Láchen ist die béste Medizín — смех – лучшее лекарство
es ist zum Láchen! разг неодобр — просто умора!, обхохочешься!
-
19 Lachen
Láchen n -sсмех, хо́хотer kó nnte sich vor Lá chen nicht hálten, er kó nnte sich das Lá chen nicht verbéißen [des Lá chens nicht erwé hren высок.] — он не мог удержа́ться от сме́ха
er war dem Wé inen nä́ her als dem Lá chen — ему́ хоте́лось скоре́е пла́кать, чем смея́ться
mir war nicht nach Lá chen zu Múte — мне бы́ло не до сме́ха
es ist zum Lá chen! — про́сто умо́ра!
◇am ví elen Lá chen erké nnt man den Ná rren посл. — смех без причи́ны — при́знак дурачи́ны
-
20 рассмешить
См. также в других словарях:
zum Lachen bringen — zum Lachen bringen … Deutsch Wörterbuch
Der Weg zum Lachen — ist eine Novelle[1] von Wilhelm Raabe, die im Frühjahr 1857 in der Berliner Damenzeitung „Der Bazar“ erschien. Raabe war im Spätwinter desselben Jahres von der Redaktion des Blattes um eine kleine Erzählung gebeten worden. Die Buchausgabe kam… … Deutsch Wikipedia
Lachen (Begriffsklärung) — Lachen steht für: Lachen, eine Ausdrucksform Lachten, auch Lachen, ein V förmiger Einschnitt in die Borke eines Baumes zur Harzgewinnung Lache, eine Pfütze Stadion Lachen, ein Stadion in Thun Lachen ist der Name folgender geographischer Begriffe … Deutsch Wikipedia
lachen — lachen: Das gemeingerm. Verb mhd. lachen, ahd. ‹h›lahhan, ēn, got. hlahjan, engl. to laugh, schwed. le ist lautnachahmenden Ursprungs. Es gehört mit der germ. Sippe von aisl. hlakka »schreien, krächzen« und mit verwandten Wörtern in anderen idg … Das Herkunftswörterbuch
Zum wilden Mann — ist eine Erzählung von Wilhelm Raabe, die im Spätsommer 1873 entstand[1] und 1885 in Leipzig erschien[2]. Der zu den „Krähenfelder Geschichten“[3] gehörige Text war bereits im April 1874 in Westermanns Monatsheften abgedruckt worden[4]. Eine… … Deutsch Wikipedia
Zum Piepen (sein) — Zum Piepen [sein] Eine Person oder Sache, die zum Piepen ist, ist sehr komisch, zum Lachen: Das war zum Piepen, wie der Kellner die Suppe über den Tisch geschüttet hat! Sie findet die Clowns im Zirkus einfach zum Piepen. In Walter Kempowskis… … Universal-Lexikon
Zum Quieken \(auch: Quietschen\) (sein) — Zum Quieken (auch: Quietschen) [sein] Eine Person oder Sache, die zum quieken ist, ist sehr komisch, sehr zum Lachen: Dieser Tollpatsch ist ja zum Quieken! In Willi Bredels Roman »Die Prüfung« heißt es: »Dann verlässt er mit dem Bericht das… … Universal-Lexikon
Zum Schreien sein — Was zum Schreien ist, ist sehr komisch, sehr zum Lachen: Chaplin war in dieser Szene einfach zum Schreien. Dein Onkel ist ja zum Schreien, wenn er seine eigenen Gedichte vorträgt. Die Wendung ist umgangssprachlich gebräuchlich … Universal-Lexikon
lachen — grinsen; kichern; schmunzeln; grienen; feixen; gickeln (umgangssprachlich); gackern (umgangssprachlich); lächeln; gackern (derb); … Universal-Lexikon
Lachen — Gefeixe; Gekicher; Gelächter; Gegacker * * * la|chen [ laxn̩] <itr.; hat: 1. a) durch eine Mimik, bei der der Mund in die Breite gezogen wird, die Zähne sichtbar werden und um die Augen Fältchen entstehen, zugleich durch eine Abfolge stoßweise … Universal-Lexikon
Lachen — 1. Al lachen zegt den Zot de Woarheid. (Franz. Flandern.) – Firmenich, III, 698, 21. Im Lachen, lachend, sagt der Narr die Wahrheit. 2. Am Lachen und Blarren erkennt man die Narren. Ueber das Lachen und dessen verschiedenen Charakter nach… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon